How do three Portuguese translations of dance market research come into existence? Not in a single sitting. Over three days, ten Claude Code sessions wove together web scraping research, report audits, translation planning, template-wide CSS improvements, accessibility retrofits, and readability checks – then distilled it all into 1,847 lines of PT-BR HTML that faithfully mirror their English sources while speaking naturally to a Brazilian audience.

Quality Scorecard

Seven metrics. Three from rule-based telemetry analysis across all 10 contributing sessions, four from LLM-as-Judge evaluation of the 3 deliverable documents.

The Headline

    RELEVANCE       ████████████████████  0.98   healthy
    FAITHFULNESS    ███████████████████░  0.93   healthy
    COHERENCE       ██████████████████░░  0.92   healthy
    HALLUCINATION   ██████████████████░░  0.12   critical  (lower is better)
    TOOL ACCURACY   ████████████████████  1.00   healthy
    EVAL LATENCY    ████████████████████  0.002s healthy
    TASK COMPLETION ████████████████████  1.00   healthy

Dashboard status: critical – hallucination score 0.12 exceeds the 0.10 threshold. The translations inject colloquial Brazilian embellishments (“Energia demais!”, “So gente top!”, “Gratidao!”) not present in the English sources. While culturally appropriate, these additions are not grounded in the source material. All other metrics are healthy.

Session Timeline

Feb 12 21:34 ━━━ S1: research (100 spans, 36m) ━━━ 22:09
                        ^ English source creation: E&N profile, Austin dance, Zouk market

Feb 13 03:34 ━━ S2: review (28 spans, 8m) ━━ 03:42
                        ^ Audit all edgar_nadyne & zouk reports
       03:42 ━━━ S3: research (85 spans, 38m) ━━━ 04:20
                        ^ Translation planning: explore OTEL data, skill patterns
       04:20 ━━━━━━━━━━━━━ S4: implementation (272 spans, 237m) ━━━━━━━━━━━━━ 08:17
                        ^ Template improvements: dark mode, responsive, semantic HTML
       07:55 ━━━━ S5: commit (49 spans, 53m) ━━━━ 08:48
                        ^ Readability checks + commit PT-BR translations [a55533fa]
       09:23 ━━ S6: research (38 spans, 15m) ━━ 09:38
                        ^ Competitor analysis research
       22:46 ━ S7: research (31 spans, 7m) ━ 22:54
       22:51 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ S9: review (283 spans, 971m) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
       23:20 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━ S8: orchestrator (192 spans, 942m) ━━━━━━━━━━━━━━━━

Feb 14                                                            S8 ends 15:02
                                                                  S9 ends 15:02
       17:34 ━━━ S10: review (291 spans, 28m) ━━━ 18:02
                        ^ Skip-to-content links + final review + naming convention docs [ab07dc7c]

Per-Output Breakdown

DocumentLinesRelevanceFaithfulnessCoherenceHallucination
edghar_nadyne_perfil_artista.html5990.980.940.920.12
analise_mercado_austin.html5670.980.920.910.15
analise_mercado_zouk.html6810.970.930.930.10
Session Average1,8470.9770.930.920.123

What the Judge Found

The three PT-BR translations are high-quality deliverables with near-perfect structural fidelity. Every quantitative data point verified across all three files – follower counts, market figures, demographic percentages, pricing data, event dates, and source URLs – matches the English source exactly, with zero numerical errors detected across approximately 200+ discrete data points.

Strongest area: Relevance (0.977). All sections from every English source appear in the corresponding translation with no omissions. HTML structure is consistent: all files correctly set lang="pt-BR", preserve data-brand="edgar-nadyne", include the <!-- Source: ... | Lang: pt-BR --> comment, and link the same CSS files.

Weakest area: Hallucination (0.123). A consistent pattern of injecting colloquial Brazilian embellishments drives this score above the 0.10 threshold:

  • Artist profile: “Energia demais!”, “So gente top!”, “Maravilhoso!”, “Incrivel!”, “Gratidao!” – none appear in the English source
  • Austin market: The Carnaval Brasileiro info box adds two full sentences of enthusiastic commentary (“E gratidao demais saber que essa ponte cultural ja existe”) with no English counterpart. This is the most significant embellishment across all three files.
  • Zouk market: Similar pattern but less pronounced; descriptions like “uma trajetoria incrivel” and “energia maravilhosa” added

Other findings:

  • Skip-link text (“Skip to main content”) remains in English across all three PT-BR files
  • Cross-file inconsistency: the artist profile uses “Danca dos Famosos” while the zouk market analysis uses “Dancing with the Stars Brasil” for the same show (both are valid names, but consistency is preferred)
  • “Dancing with the Stars Brasil” correctly localized to “Danca dos Famosos” in the artist profile (this is the actual Brazilian show name)
  • CAGR correctly expanded to Portuguese: “Taxa Composta de Crescimento Anual”
  • All dollar amounts preserved in USD format – appropriate for market analysis context

Session Telemetry

Aggregate

MetricValue
Contributing Sessions10
Date Range2026-02-12 to 2026-02-14
Primary Modelclaude-opus-4-6 (344 calls)
Total Spans1,369
Tool Calls928 (success: 928, failed: 0)
Input Tokens1,964,982
Output Tokens2,064,525
Cache Read Tokens1,797,891,577
Cache Creation Tokens139,043,474
Total Evaluations1,529

Per-Session Breakdown

#Session IDPhaseDurationSpansTool CallsRole
S1ef8f14ccResearch36m10040Research E&N profile, Austin dance, Brazilian Zouk; write HTML reports
S2227087b6Review8m288Audit edgar_nadyne, zouk, and all other directory reports
S301af120dResearch38m8564Explore OTEL data, existing skills, translation patterns; plan translation skill
S4e0805655Implementation237m272233Template improvements: dark mode, responsive, semantic HTML, citations
S51c3b6625Commit53m4937Read source files, readability checks, commit PT-BR translations
S63b404d9eResearch15m3831Find HTML files per directory, competitor analysis research
S71158ac85Research7m3121Design roadmap document plan, explore source architecture
S8ee63108aOrchestrator942m192103CSS extraction across all directories, Austin metro data research
S94cec18c1Review971m283165DRY refactoring and controller code review
S10fcfd57e3Review28m291226Skip-to-content links, final full-stack review, backlog update

Tool Usage (Aggregate)

ToolCountSessions Used In
Bash369S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7, S8, S9, S10
Edit320S4, S5, S6, S8, S9, S10
TaskUpdate97S4, S8, S9, S10
TaskCreate59S1, S3, S4, S8, S9, S10
Write45S3, S4, S5, S6, S7, S8, S9
TaskOutput29S1, S2, S8
visit_page7S1, S8
readability_quick1S5
readability_all1S5

Rule-Based Metrics (Per Session)

Sessiontool_correctnesseval_latency (ms)task_completionSpansTool Spans
S1 ef8f14cc1.002.150.0010040
S2 227087b61.001.42288
S3 01af120d1.001.830.008564
S4 e08056551.002.470.40272233
S5 1c3b66251.002.884937
S6 3b404d9e1.001.893831
S7 1158ac851.002.083121
S8 ee63108a1.002.500.64192103
S9 4cec18c11.002.451.00283165
S10 fcfd57e31.003.921.00291226
Aggregate1.002.301.001,369928

Notes: S1 and S3 show task_completion 0.00 because tasks were created but completed in later sessions (S4, S5). S2, S5, S6, S7 have no task tracking. Aggregate task_completion is 1.00 because all tasks reached completion across the session lineage.

Token Usage by Phase

PhaseSessionsOpus CallsHaiku CallsEst. Input TokensEst. Output Tokens
ResearchS1, S3, S6, S7~80~60~400K~400K
ReviewS2, S9, S10~140~100~700K~700K
ImplementationS4~60~40~300K~300K
OrchestratorS8~40~30~200K~200K
CommitS5~24~20~100K~100K

Token estimates are proportional allocations based on span counts; per-session token attribution was not available for all sessions.

Methodology Notes

Session Discovery

  • Scope: Ran discover-sessions.py against the 3 PT-BR translation file paths
  • Telemetry files scanned: traces-2026-02-12.jsonl through traces-2026-02-14.jsonl
  • Discovery method: Keyword matching (filenames, commit message terms), temporal correlation (sessions active during commit windows), and agent description matching
  • Total candidates: 322 sessions found via broad matching; top 10 selected by match_score for detailed analysis
  • Filtering rationale: Sessions S8 (CSS extraction) and S9 (DRY refactoring) contributed indirectly via template-wide changes that touched the translation files, but their primary work was on other concerns

Attribution Caveats

  • Token metrics (token_summary) returned 0 for most sessions, suggesting the token-metrics-extraction spans use time-window attribution rather than session.id keys. Aggregate token counts come from model-level roll-ups across the telemetry files.
  • Sessions S8 and S9 overlap in time (both run Feb 13 23:xx - Feb 14 15:xx) making precise token attribution between them difficult
  • Session S4 and S5 overlap in time (S4: 04:20-08:17, S5: 07:55-08:48), likely representing a parent orchestrator spawning the commit session

Cross-Document Verification

  • LLM-as-Judge read all 6 files (3 PT-BR + 3 English sources) in full
  • 200+ discrete data points cross-referenced between source and translation
  • HTML structure verified: lang, data-brand, CSS links, source-tracking comments
  • Skip-link and show-name inconsistencies flagged as minor issues

Time Zone

  • All timestamps in EST (UTC-5), matching the git commit timestamps