Homenagem: PT-BR Translation Quality Report
A memorial essay is not just words – it is voice, cadence, the weight of years compressed into sentences that refuse to behave like normal prose. This session translated “Homage” – a deeply personal tribute to Sumedh Joshi – from English into Brazilian Portuguese, preserving not just meaning but the intimate, funny, grief-soaked tone that makes the original what it is. All 25 hyperlinks verified live, the file committed and pushed to production.
Quality Scorecard
Seven metrics. Three from rule-based telemetry analysis, four from LLM-as-Judge evaluation of the session outputs. Together they form a complete picture of how well this session did its job.
The Headline
RELEVANCE ████████████████████ 1.00 healthy
FAITHFULNESS ███████████████████░ 0.96 healthy
COHERENCE ███████████████████░ 0.97 healthy
HALLUCINATION ████████████████████ 0.03 healthy (lower is better)
TOOL ACCURACY ████████████████████ 1.00 healthy
EVAL LATENCY ████████████████████ 4.5ms healthy
TASK COMPLETION ░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░ n/a skipped
Dashboard status: healthy
All six measured metrics pass healthy thresholds. Task completion is not applicable (no TaskCreate/TaskUpdate tools were used in this session – the work was a single translation deliverable, not a multi-task workflow).
How We Measured
Rule-based metrics (computed from 58 OTEL trace spans):
- Tool accuracy:
count(success=true) / count(all tool spans)= 43/43 = 1.00 - Eval latency: median hook span duration = 4.5ms
- Task completion: n/a (no task management tools invoked)
LLM-as-Judge metrics (genai-quality-monitor agent, comparative source-vs-output analysis):
- Read both source (
homage/index.md) and output (reports/homenagem.md) end-to-end - Scored on relevance, faithfulness, coherence, hallucination using G-Eval pattern
Per-Output Breakdown
| File | Relevance | Faithfulness | Coherence | Hallucination | Status |
|---|---|---|---|---|---|
reports/homenagem.md | 1.00 | 0.96 | 0.97 | 0.03 | healthy |
What the Judge Found
The translation scored exceptionally well across all four LLM-as-Judge dimensions. Key findings:
Strengths:
- All proper nouns, URLs (25 unique links), and cultural references preserved intact
- The dissertation dedication quote (“without whom I would have been finished in half the time”) correctly left in English as a verbatim inscription
- The intentional Spanish code-switch “Porque no los dos” preserved as-is
- The safe word “lamp” kept in English (the joke depends on the English word)
- Natural Brazilian Portuguese register – “república universitária” for co-op housing, “maior torcedor” for hype man
- Both poems translated with literary cadence preserved
Minor observations (not defects):
- “Yoke” (the concept label for their “Stop Being Silly” moment) translated as “Jugo” – arguable whether this proper-name-like term should stay in English, but semantically consistent
- An explanatory gloss added for “schticking” (“nossa palavra para a piada interna que não tem fim”) – reasonable translator’s clarification for a PT-BR audience, technically an addition not in the source
Neither observation rises to the level of a faithfulness defect for a memorial translation context.
Session Telemetry
| Metric | Value |
|---|---|
| Session ID | 24bfe3c2-e787-42a2-b0e1-cc22c3c2ad32 |
| Date | 2026-02-22 |
| Total spans | 58 |
| Tool spans | 43 |
| Hooks active | 11 (builtin-post-tool, agent-post-tool, plugin-post-tool, post-commit-review, etc.) |
| Tokens (output) | 18,756 |
| Tokens (cache read) | 2,449,095 |
| Model | claude-opus-4-6 |
| Translation agent | translation-improvement (subagent) |
| Link verification | 25 URLs checked: 24x 200, 1x 403 (NYT paywall – valid in browser) |
Tool Usage Breakdown
- Read: source file, translation body, existing reports for format reference, Jekyll config
- Write: final assembled
homenagem.mdwith YAML front matter - Bash: URL extraction, link verification (curl batch), git commit + push
- Grep: URL extraction from translated file, format inspection
- Task: translation-improvement agent for PT-BR translation
Methodology Notes
This report evaluates a single-output translation session. The primary quality signal is the LLM-as-Judge comparative analysis between source and target, which read both files in full. Rule-based metrics confirm tool reliability and hook performance. The session’s value lies in the fidelity of a deeply personal, emotionally complex text – standard translation metrics (BLEU, etc.) are not appropriate for this genre of literary-personal prose, so human-style evaluation via the judge agent is the right approach.
The translation was produced by the translation-improvement agent, which handles iterative quality loops including OTEL checks and web research. The final output was assembled with Jekyll-compatible YAML front matter specifying lang: pt-BR and a permanent URL at /reports/homenagem/.